我繼續說:「如果想要避免上述的惡性循環,方法其實很簡單,因為我相信人是上帝創造的,而聖經就是人類一切問題的說明書,所以針對這個問題,最適當的解決方式就是運用聖經雅各書 5:12的教導:【你們說話,是、就說是;不是、就說不是。】以及它所衍生出來的”實話實說、就事論事” 的法則(身體不舒服就說身體不舒服)、(生了病就說生了病)、(不能喝含糖飲料就說不能喝含糖飲料)……,如此一來,雙方就不會產生誤解或是隔閡,於是彼此的溝通很良好,雙方都很快樂。
不僅如此,雙方的快樂還可能與日遽增喔,我的意思是說,如果你是「報喜不報憂(不敢讓媽媽知道你罹患糖尿病)」,那麼接下來所衍生的所有事情,例如你控制糖份的攝取以致於血糖值降低甚至是恢復正常、你開始養成定期運動的好習慣、透過節食和運動你的體重降低了、透過飲食的調整你的血脂肪也進步了、醫生開給你的藥量減少了……,你都必須隱瞞、都不能跟媽媽講;試問,媽媽如果得知這些訊息,她會覺得如何?她當然會很高興呀,因為都是進步的情形,不過就因為你的隱瞞,媽媽少了許多次高興的機會,這不是很可惜嗎!你常跟我說想要好好孝順媽媽,不過如果你因為「報喜不報憂」,因而剝奪了媽媽可以為你高興的機會,這樣能算是孝順嗎???」
聽完我詳細的說明,A大廚表示他會想想看。
上面的文字,代表我對「報喜不報憂」有了更深的認識,不過我從中還想到了另一個議題,那就是「擔心」。人們會「報喜不報憂」,原因多半是不想讓對方「擔心(擔憂)」,那麼後者到底是什麼樣的心理呢?於是我上網孤狗,隨便就找到兩個例句:
Q:I worry about you. 和 I am worried about you. 這兩句的意思一樣嗎? 含意有沒有不同呢?
A: 雖然這兩句的結構不同,I worry about you. 中的 worry 為不及物動詞,而 I am worried about you. 中的 worried 為分詞形容詞,但它們的意思幾無不同,皆為「我擔心你」或「我為你擔憂」;此外,它們的文法都正確。
然而,它們的含意並不相同。I worry about you. 是一般性或普遍性的陳述,是指說話者一直以來或大多數時間都為此人擔憂,是一種長期或持久性的擔憂,而 I am worried about you. 則有一項「現在」的元素存在,表示說話者對說話當時所見所聞或最近所發生的某一特殊情況的憂慮、擔心。為了讓讀者瞭解它們之間的語意差異,茲將這兩句加以延伸如下:
I worry about you because I’m your mother. (我擔心你,因為我是你母親)
I’m worried about you; you’re looking very thin. (我為你擔憂;你看起來好瘦哦)
母親向來都為子女操心,所以在第 1 句中,母親為子女擔憂是一種普遍性的情況,不是特殊情況。第 2 句為特殊情況,因為你平常可能體重很正常,但此時此景你看起來瘦巴巴的,所以我為你擔心。
看到這裡,網友心裡可能會想:「拜託,不用再咬文嚼字了吧!某甲會「擔心(擔憂)」某乙,當然是某甲關心(愛護)某乙,換句話說,某甲一定是「愛」某乙,才會「擔心(擔憂)」某乙呀!」
沒錯,我也是這樣想,可見得人性是共通的。
(未完待續……)