106年4月份某一天早上,我站在廚房外面切一大盆酸菜,聽到內場的A大廚跟新進廚師E君說:「等一下的員工餐要煮咖哩,老闆娘有買雞胸肉,你把它拿去切成丁,再下去炸一炸。」聽完A大廚的一番交代,我心想:「今天的員工餐有一道是咖哩雞丁,大概一、兩個月會吃一次。」
接下來,大家就各自去忙自己的工作了。半個鐘頭後,員工餐煮好了,我看到A大廚用著警訝的眼神看著E君所做出來的菜,一盤是炸好的雞丁,上面淋著泰式酸辣醬,另一盆是濃濃的咖哩,裡面有馬鈴薯丁和紅蘿蔔丁。A大廚吃驚地說:「我們是要煮“咖哩雞丁”,裡面有雞丁、馬鈴薯丁和紅蘿蔔丁,你怎麼會弄成”雞丁是雞丁”、”咖哩是咖哩”呢?」我看到E君滿臉尷尬,不知道該說什麼,於是我出來打圓場說:「待會兒吃飯時,大家把咖哩淋在白飯上面,再配著炸雞丁吃,也是可以啦!」開始用餐前,小老闆N君發現了桌上奇怪的菜,於是提醒E君要多了解大廚們習慣的做菜方式!
看完這一幕,我聯想到前幾天在臉書上面,有一位護理師PO文說:「我講的是中文,為什麼病人和家屬都聽不懂呢?明明告訴他們不可以這樣、不可以那樣……,結果都沒有在聽。出了問題後,我說先前已經跟你們講過了,病人和家屬還碎碎唸說什麼不通人情、還說我為什麼態度那麼兇……。」
這真是一個值得探討的問題,大家明明都是用中文(國語)來溝通,為什麼花了時間講了半天,對方卻聽不懂或會錯意呢?
更早以前,在某一次週日晚間的家庭教會聚會中,開設禮儀公司的C君曾經提醒一位說話很快的新進員工說:「妳跟喪家會談時,講話的速度要比妳平常說話的速度慢四倍以上。我知道妳很關心喪家,很希望把所有重要的資訊都跟喪家做過說明,不過一般人對辦理喪事都很陌生、很緊張,如果妳很快地講過一遍,他們最可能的結果是全部都沒聽懂,也可能是會錯意,於是在妳很認真、很努力地做過說明後,他們通常會問說:「妳剛剛是在講什麼?」此時,妳很可能會開始生氣,心裡的OS是:『剛剛不是才跟你們講過,怎麼話才剛說完,你們竟然問我是在講什麼???』」
我從C君的一席話當中,學到一件很重要的功課,那就是當一個人處在陌生、不熟悉的場景中,會因為心理的壓力而減低了理解的能力,特別是“聽別人說話”的能力,因此容易出現“有聽而沒有懂”的窘境。其實這並不難理解,當一個人處在熟悉、沒有壓力的狀態下,可以把“十分”的腦力,都用在理性思考上面,於是很容易聽懂別人在說些什麼、重點在那裡?不過,當一個人處於有壓力的場景時(不熟悉、沒碰過、會擔心、很害怕……),大部份的腦力都拿去應付那些壓力了,可能只剩一、兩分能用在理性思考上面,所吸收到的資訊是片片斷斷、零零碎碎的,所以不容易弄懂對方說話(資訊)的“全貌”,或是將對方說話的內容(資訊)做出錯誤的解讀,於是就會被說話的另一方貼上“你怎麼都聽不懂我在說什麼?或是我在講東你為什麼聽成西?”的標籤!
明白了C君一席話的內涵,我立刻應用在職場上,所以前幾年我還在醫院工作時,遇到病人突然過世,或是病況突然惡化要送回家時,我常常看到護理師會用很快、很急的語氣跟家屬交代東、交代西……,當護理師說話越急的時候,我看到家屬的表情通常是越茫然……。這時候我會提醒護理師:「妳講慢一點,最好一個字一個字地講,對方才容易聽懂。」剛開始時,護理師不懂我在說什麼,心裡的OS通常是:「就是因為事情很緊急,所以我才要急著說話呀!」後來經過幾次解釋,她們才明白我的用意。
(未完待續……)